lunes, septiembre 25, 2006

Y SI TE CRECE COLA

¿Y si te crece cola
y si te nacen plumas
y si te caen besos desde el ombligo?

¿Y si es que gritas ¡nunca!!
y te caes del cielo
y despiertas a las 4:40 AM
transformado en barro?

¿Y si mueves tus trenes
como antiguas abuelas
quemando despacio la paciencia?

¿Y si te crecen ramas
y te vuelves de tierra
y te nace la lluvia
y ya no te conocen?

¿Y si te sale cola
y te crecen las uñas
y ya no compras más?

¿Y si te crecen gritos
y botas lo que tienes
y empiezas a caminar?

6 comentarios:

  1. Anónimo7:25 p. m.

    que bueno que volviste a escribir es bueno leer algo de vez en cuando....

    ResponderBorrar
  2. Anónimo1:39 p. m.

    Omar Pérez Santiago writes in his blog (http://omarperezsantiago.blogspot.com/) that Roberto Bolaño conquered Sweden in one week

    Only one week was enough so that the translation of the book The wild detectives by Roberto Bolaño, De vilda detektiverna, became a succes in Sweden.

    Literary journalists of main newspapers across the country consider the book of like a masterful work.

    Mats Gellerfeld in the Svenska Dagblet has written: "the skillful thing of the book of Bolaño is exactly this: the pain which produces the defeats of the life. The book is a song to the joy and the language, to the hopes that never were fulfilled, but that nevertheless can be a light to start the next day. It´s very early for the Swedish literary year end, but I could bet some pesos that this book will be the most important translation of the year. The wild detectives is a masterpiece, a luxury for each reader."

    On the other hand, Anders Paulrud in the Aftonbladet has affirmed: "the book describe most of which it is to be go in Latin American in exile, on the friendship, sex, the drugs and the money, that sometimes smells and sometimes no."

    "The wild detectives. A Latin American bomb" titles its article Gabriella Hakansson, in the most important newspaper of Sweden, Dagens Nyheter. And she affirms:

    "it is not a exaggeration to say that this it is the great literary event of the year (...) the genius of Bolaño is in which, with its style influenced by beatnik, book has recreated an sensation of proximity with life."

    The book was translated by Lena And Heyman and published by Tranan, a small Swedish publishing house.

    ResponderBorrar
  3. Anónimo2:15 p. m.

    Gran poema

    ResponderBorrar
  4. Anónimo2:17 p. m.

    Me gustaría mucho contactarte, hombre..necesito hablar contigo

    escribeme, coño

    ResponderBorrar
  5. Anónimo2:18 p. m.

    Es muy poema muy esencial, habria que hacer algo con el...no?

    ResponderBorrar
  6. Anónimo2:23 p. m.

    Yo también escribo y me gsutaria que me visitaras ok?

    ResponderBorrar

Gracias por comentar.